logo search
учебное пос страховое 2

18 Список основных терминов

  1. Агент страховой (insurance agent) — физическое или юридическое лицо, имеющее договор со страховщиком и ведущее страховую дея­тельность от его имени и по его поручению.

  2. Акт страховой (official survey) — документ с указанием места, вре­мени, причин страхового случая, размеров ущерба и т.п., при необ­ходимости содержащий заключения экспертов и других компетент­ных органов. Составляется страховой компанией с участием страхо­вателя или его представителя при наступлении страхового случая; служит основанием для выплаты страхового возмещения.

  3. Аннуитет (annuity) — договор страхования, по которому физичес­кое лицо приобретает право на регулярно поступающие суммы на­чиная с определенного времени, например, выхода на пенсию. В об­щем случае аннуитет означает как получение периодически уплачи­ваемой суммы, так и ее выплату.

  4. Брокер страховой (insurance broker) — страховой посредник; зак­лючает договоры страхования от имени страховщика (страхователя) и действует в своих интересах; должен быть экспертом в области законодательства и практики страхования.

  5. Вероятность страхового случая (probability of loss) — количествен­ная характеристика возможности наступления событий, при кото­рых выплачивается страховое возмещение (обеспечение). Степень вероятности наступления страхового случая является основой расче­та премии по соответствующему виду страхования и, следовательно, устойчивости страховых операций и финансового положения стра­ховой компании.

  6. Взаимное страхование (mutual insurance) - форма страхования, при которой страхователь одновременно является страховщиком. Члены общества такого страхования договариваются между собой о его условиях и размерах возмещения убытков.

  7. Вид страхования (class of insurance) — страхование однородных объектов от характерных для них рисков (например, человека — от несчастного случая или потери здоровья; имущества — от огня или кражи; ответственности — гражданской или профессиональной и т.п.).

  8. Вина страхователя (incured's fault) — условие ответственности страхователя за гражданское правонарушение; принято различать грубую или умышленную вину страхователя и неосторожность. Гру­бая вина является достаточным основанием для страховщика в отка­зе выплаты страхового возмещения или его выплаты на компромис­сной основе в зависимости от характера и размера убытка. Неосто­рожность или небрежность, если они не имеют достаточно серьез­ных последствий, могут рассматриваться страховщиком в качестве извинительных причин при решении вопроса о выплате страхового возмещения.

  9. Возмещение убытка (indemnification of claim) - полное или частичное возмещение страховщиком страхователю ущерба, который последний понес в результате гибели или повреждения застрахованного имущества вследствие стихийных бедствий или других причин, пок­рытых страхованием. В имущественном страховании убыток возме­щается страхователю или другому лицу по его указанию. При страхо­вании ответственности перед третьими лицами страховое возмеще­ние выплачивается лицу, которому причинен вред страхователем.

  10. Выгодоприобретатель (beneficiary) — лицо, указанное в договоре страхования, в пользу которого оно заключено; в имущественном страховании по его условиям является получателем суммы страхово­го возмещения. В личном страховании, если в полисе не указано физическое лицо, которое назначается страхователем в качестве посмертного получателя страховой суммы, такими лицами могут быть наследники.

  11. Государственное страхование (national insurance) — страхование, при котором в качестве страховщика выступает государственная органи­зация.

  12. Государственный страховой надзор (Департамент страхового надзора Министерства финансов Российской Федерации) — федеральный орган исполнительной власти, на который возложена функция контроля за соблюдением требований законодательства и иных пра­вовых актов в сфере страхования и регулирования этой деятельнос­ти. Помимо контроля за деятельностью страховщиков, разрабатыва­ет проекты нормативно-правовых актов и предложения по различ­ным вопросам страхования.

  13. Декларация страховая (application form) - заявление страхователя об объекте страхования и о характере риска. Включает сведения о местонахождении, стоимости, состоянии, порядке хранения или использования, технической готовности, пожарной или иной аварий­ной сигнализации, а также качественные характеристики объекта страхования (марка, модель, сорт, структура, состав и др.). Сюрвейер как доверенное лицо страховщика проверяет сведения страховой декларации и дает заключение о характере и степени риска. Искаже­ние сведений об объекте страхования в страховой декларации освобождает страховщика от ответственности по заключенному договору (если предварительный осмотр имущества не производился). В ши­роком смысле страховая декларация — оферта к заключению догово­ра страхования.

  14. Добровольное медицинское страхование (voluntary health insurance) - форма медицинского страхования, выступающая дополнением к системе государственного здравоохранения или обязательного ме­дицинского страхования. Основная цель — компенсация застрахо­ванным гражданам финансовых расходов и потерь, связанных с бо­лезнью или травмой, которые не покрываются государственной или обязательной страховой медициной.

  15. Добровольное страхование (voluntary insurance) — форма страхова­ния, осуществляемая на основе договора. В отличие от обязательно­го страхования, при котором страхователь обязан по закону заклю­чить договор о страховании своего имущества или ответственности перед третьими лицами, договор такого страхования заключается добровольно.

  16. Договор перестрахования (reinsurance treaty) — соглашение между страховыми (перестраховочными) компаниями, согласно которому одна компания (перестрахователь) обязуется передать, а другая (пе­рестраховщик) обязуется принять риск в перестрахование. В таком договоре устанавливаются: метод перестрахования, собственное удержание перестрахователя, лимиты ответственности перестрахов­щика, доли участия перестрахователя (перестраховщика) в риске или убытках, формы расчета по премии и убыткам, перестраховоч­ная комиссия, тантьема и другие условия.

  17. Договор страхования (insurance treaty) — соглашение между стра­хователем и страховщиком, регламентирующее их взаимные обяза­тельства в соответствии с условиями данного вида страхования.

  18. Застрахованный (assured) — лицо, участвующее в личном страховании, чья жизнь, здоровье и трудоспособность являются объектом страховой защиты.

  19. Заявление о гибели застрахованного имущества (declaration of loss \ insured property) — сообщение страхователя в устной или письменной I форме, сделанное страховщику (возможно при посредничестве агента или брокера) с целью получения страхового возмещения. Заяв­ленная претензия страхователя служит основанием для установле­ния факта обстоятельств страхового случая, а также других правоот­ношений, вытекающих из содержания ранее заключенного договора страхования.

  20. Заявление страхователя (insured's application) — письменный документ о желании заключить договор страхования или информация о наступлении страхового случая. Перед заключением такого дого­вора страхователь обязан в заявлении сообщить обо всех факторах материального характера и обстоятельствах, которые известны или должны быть ему известны и могут повлиять на решение страховщи­ка о приеме на страхование или отклонение риска, установление адекватной ставки премии и т.п.

  21. Имущественное страхование (property insurance; nonlife) — отрасль страхования, в которой его объектом являются имущественные интересы, связанные с владением, распоряжением и пользованием имуществом.

  22. Интерес страховой (insurance interest) — имущество, которое является объектом страхования, право на него или обязательство по от­ношению к нему, т.е. все то, что может быть причиной материального ущерба страхователю или возникновения ответственности страхо­вателя перед третьими лицами.

  23. Коллективное страхование (group insurance) — форма страхования, применяемая для страхования нескольких лиц, которые выступают как единое целое для удобства решения административных вопро­сов. Обычно так поступают работодатели, страхующие своих работ­ников. Групповой полис выписывается на работодателя или другого представителя группы застрахованных, а ее члены получают серти­фикаты как подтверждение того, что они застрахованы.

  24. Комбинированное страхование (comprehensive insurance) — комплекс­ное страховое покрытие по нескольким видам страхования, которое гарантирует один договор.

  25. Личное страхование (life insurance) — отрасль страхования, в кото­рой его объектом являются имущественные интересы, связанные с жизнью, здоровьем, трудоспособностью и пенсионным обеспечени­ем человека; стало также формой организации сбережений к опреде­ленному сроку или на определенные цели (страхование на дожитие, страхование пенсии и т.п.).

  26. Медицинское страхование (health insurance) — в Российской Феде­рации форма личного страхования, гарантирующая гражданам полу­чение медицинской помощи при возникновении страхового случая за счет накопленных средств (в том числе в государственной и муни­ципальной системах здравоохранения) и финансирование профи­лактических мероприятий (диспансеризацию, вакцинацию и др.). Осуществляется в двух видах: обязательное (всеобщее для населения России) и добровольное (коллективное и индивидуальное) по соот­ветствующим программам, в которых содержится исчерпывающий перечень медицинской помощи (объем лечебно-профилактической помощи), оказываемой в каждом случае.

  27. Морское страхование (maritime insurance) — совокупность всех видов страхования, обеспечивающих страховую защиту имущест­венных интересов участников морского предприятия от рисков, связанных с опасностями и случайностями, которым подвергаются судно, груз и фрахт. Включает страхование ответственности судовла­дельцев.

  28. Накопительное страхование (endowment assurance policy) — вид долгосрочного страхования жизни, по которому страховая сумма выплачивается страхователю при дожитии им до указанного срока или, в случае смерти застрахованного, его наследникам. Такие поли­сы гарантируют выплату страхового обеспечения (либо самому заст­рахованному, либо его или ее иждивенцам или наследникам), поэто­му часто играют двоякую роль: как полис страхования жизни и как форма инвестиций.

  29. Непреодолимая сила (force majeure, act of god) — чрезвычайное событие, которое невозможно было предвидеть и предотвратить (за­бастовка, мятеж, война, стихийное бедствие). В практике страхова­ния часто именуется форс-мажорным обстоятельством.

  30. Непропорциональное перестрахование (nonproportional reinsurance) — вид перестрахования, означающий, что перестраховщик принимает обязательство выровнять цеденту превышение убытков (убыточнос­ти) сверх установленного лимита, составляющего, например, 105% от страховой премии, собранной цедентом.

  31. Обязательное страхование (obligatory insurance) — форма страхова­ния, при которой отношения между страхователем и страховщиком возникают в силу действующего законодательства; характеризуется установлением фиксированных страховых сумм, тарифных ставок и других условий страхования.

  32. Перестрахование (reinsurance) — система экономических отношений, в соответствии с которой страховщик, принимая на страхова­ние риски, часть ответственности по ним (с учетом своих финансо­вых возможностей) передает на согласованных условиях другим страховщикам (перестраховщикам) с целью создания по возможнос­ти сбалансированного страхового портфеля, обеспечения финансо­вой устойчивости и рентабельности страховых операций. Перестра­хование рисков достигается: 1) защитой страхового портфеля от вли­яния на него серии крупных страховых случаев или даже одного ка­тастрофического; 2) оплатой сумм страхового возмещения по таким случаям, которая не ложится тяжелым бременем на одного страхов­щика, а осуществляется коллективно всеми участниками перестра­хования соответствующего риска.

  33. Перестрахование квотное (quota share reinsurance) — форма пропорционального перестрахования, в которой страховщик-цедент пе­редает перестраховщику определенную долю в процентах ото всех своих рисков по согласованному виду страхования в установленных пределах. Например, по соглашению о квотном перестраховании компания может осуществить перестрахование 50% всех своих рис­ков или 50% рисков по страхованию автотранспорта. В той же доле перестраховщику передается страховая премия и возмещаются убытки, оплаченные цедентом.

  34. Перестрахование на базе эксцедента убытка (excess of loss reinsu­rance) — условия перестрахования, по которым начинается действие механизма перестрахования только тогда, когда окончательная сумма убытка по застрахованному риску в результате страхового случая пре­высит обусловленную в договоре сумму. Ответственность перестра­ховщиков сверх этой суммы ограничивается определенным лимитом.

  35. Перестрахование облигаторное (obligatory reinsurance) — форма пе­рестрахования, предусматривающая обязанность страховщика пере­дать в перестрахование определенные риски, обусловленные догово­ром перестрахования или законом.

  36. Перестрахование эксцедента убыточности (stop loss reinsurance) — вид непропорционального перестрахования, предполагающий, что, до тех пор пока уровень убыточности по конкретному виду страхова­ния не превысит оговоренного, все убытки оплачивает страховщик. Если уровень убыточности за год будет превышен, перестраховщик возмещает страховщику сумму, необходимую для снижения этого уровня до оговоренного. Договор предусматривает ограничение от­ветственности перестраховщика.

  37. Перестраховочная премия (reinsurance premium) — премия, переда­ваемая перестрахователем перестраховщику и представляющая со­бой плату за перестрахование.

  38. Перестраховщик (reinsurer) — 1) страховщик, принимающий на себя определенную часть обязательств другого страховщика по осу­ществлению страховой выплаты; 2) профессиональное перестрахо­вочное общество.

  39. Полис (от итал. polizza; англ. policy) - письменный документ установленного образца, выдаваемый страховщиком страхователю в удостоверение заключенного договора и содержащий его условия.

  40. Полис генеральный (general insurance policy) - документ страхования грузов, по которому страховщик, по соглашению со страховате­лем, обязуется страховать все отправляемые и получаемые послед­ним грузы. По генеральному полису страховщик несет ответствен­ность за все грузы, подлежащие страхованию, независимо от того, заявил ли об этом вовремя страхователь; последний уплачивает страховые премии за все грузы.

  41. Портфель (portfolio) — 1) фактическое количество застрахованных объектов или число договоров страхования; 2) совокупность страхо­вых рисков, принятых страховщиком (перестраховщиком) за опре­деленный период времени.

  42. Премия (premium, charges of insurance) - сумма, уплачиваемая страхователем страховщику за принятое последним на себя обяза­тельство выплатить соответствующую сумму при наступлении стра­хового случая по условиям договора страхования или в силу закона.

  43. Пул страховой (insurance pool) — объединение страховых компаний на основе договора (соглашения) для совместного страхова­ния от определенных видов риска. Строится на принципах состра­хования.

  44. Расторжение договора страхования (cancellation of a policy) — договор страхования прекращает свое действие, если: 1) страхователь не уп­латил страховой взнос в размере и сроки, оговоренные в договоре; 2) стороны исполнили свои обязательства в полном объеме; 3) срок договора истек; 4) суд признал договор недействительным с момен­та его заключения; 5) стороны пришли к обоюдному согласию о рас­торжении договора страхования (например при форс-мажорных обстоятельствах); 6) страхователь утаил или исказил сведения, име­ющие существенное значение для определения степени риска по до­говору и т.п. Договор страхования может быть прекращен досрочно по основаниям, указанным в ст. 958 Гражданского кодекса РФ, а так­же в силу других юридических событий: реорганизация, ликвидация или банкротство и т.п. одной из сторон. Досрочное прекращение до­говора обусловливает различные правовые действия по возврату премии в зависимости от того, кто инициирует расторжение догово­ра страхования.

  45. Регресс (recourse) — право страховщика на предъявление претензий к третьей стороне, виновной в наступлении страхового случая с целью получения возмещения за причиненный ущерб. Возникает у страховщика после оплаты им законного убытка и в пределах упла­ченной им суммы.

  46. Резервы страховые (insurance reserves) - фонды, образуемые страховыми компаниями для обеспечения гарантий выплат страховых возмещений, используются также в качестве инвестиционных вло­жений.

  47. Ретроцедент (retrocedent) - страховая или перестраховочная компания, передающая принятые в перестрахование риски в ретроцессию.

  48. Ретроцессионер (retrocessionaire) - перестраховщик, принимаю­щий риск от ретроцедента.

  49. Ретроцессия (retrocession) — процесс дальнейшей передачи ранее принятых в перестрахование рисков. С помощью ретроцессии дос­тигается дальнейшее дробление риска и распределение ответствен­ности среди большого числа страховщиков. Нередко в договоры пе­рестрахования вносится оговорка: «без права ретроцессии».

  50. Риск в страховании (risk) — 1) вероятность наступления страхово­го события или совокупности событий; 2) объект страхования; 3) вид ответственности страховщика.

  51. Сострахование (co-insurance) — страхование, при котором два и более страховщика участвуют определенными долями в страховании одного и того же риска, выдавая совместный или раздельный поли­сы, каждый на страховую сумму в соответствующей доле.

  52. Социальное страхование (социальная защита) (social security) — га­рантированная государством система материального обеспечения в старости, при потере трудоспособности и в других случаях, предус­мотренных законом; одна из форм социального обеспечения, непос­редственно связанная с трудовой деятельностью граждан.

  53. Срок выплаты (maturity) — дата, когда страховщику необходимо произвести выплаты по полису страхования жизни или полису нако­пительного страхования. Срок выплаты по последнему наступает после смерти застрахованного лица или в конце специально огово­ренного периода в зависимости от того, что наступает первым.

  54. Срок договора страхования (policy term) — 1) период времени, ох­ватываемый договором страхования; 2) условие или оговорка о сро­ке в договоре страхования.

  55. Степень риска (degree of risk) — вероятность наступления страхо­вого случая с учетом размера возможного ущерба. Характеризует объем ответственности страховщика по заключенным договорам страхования. Исходя из степени риска страховщик устанавливает размер страховой премии.

  56. Стоимость страховая (value insured) — сумма денежной оценки действительного имущественного интереса в договоре страхования. Страховая сумма не может превышать действительной стоимости застрахованного имущества на момент заключения договора. В обя­зательном страховании может предусматриваться минимальная страховая стоимость, определяемая соответствующими законами или другими нормативно-правовыми актами.

  57. Страхование (insurance) — система отношений, связанная с защи­той имущественных интересов физических и юридических лиц спе­циализированными организациями — страховыми компаниями — за счет формируемого из вносов страхователей страхового фонда, из которого возмещаются убытки, понесенные страхователями в ре­зультате страховых случаев.

  58. Страхование гражданской ответственности (third party (liability) insurance) — отрасль страхования, где объектом выступает ответ­ственность перед третьими лицами, которым может быть причинен ущерб вследствие какого-либо действия или бездействия страхова­теля. Во многих странах предусматривается действующим законода­тельством, смысл которого в том, что владелец или пользователь опасных объектов должен нести ответственность за вред или ущерб, который может быть причинен имуществу или здоровью и жизни третьих лиц в результате такого использования или владения. Ответ­ственность по закону может быть также связана с совершением неу­мышленного правонарушения или нарушения договорных обяза­тельств.

  59. Страхование гражданской ответственности владельцев средств транспорта (automobile liability insurance) — вид страхования, при кото­ром страховщик обеспечивает выплату сумм третьим лицам (или возмещает страхователю), которые страхователь обязан уплатить (или уплатил) третьим лицам за причиненный им при эксплуатации средств транспорта вред: смерть, увечье или иное повреждение здо­ровья; уничтожение или повреждение имущества. Страховщиком возмещаются также понесенные страхователем судебные расходы по делам, связанным с взысканиями за причинение вреда. Как прави­ло, имеет обязательную форму.

  60. Страхование грузов (cargo insurance) — один из видов транспорт­ного страхования, часто связанный с внешней торговлей; страхова­нию подлежат грузы, перевозимые морским, воздушным или назем­ным транспортом, без страхования стоимости самого средства транспорта.

  61. Страхование жизни (life assurance) - вид личного страхования. Ответственность страховщика заключается в выплате твердо уста­новленной денежной суммы при дожитии застрахованного до опре­деленного возраста или его смерти в течение действия договора. Но­сит долгосрочный характер, так как заключается на несколько лет или пожизненно.

  62. Страхование жизни на срок (term (temporary) assurance) - вид страхования жизни, который обеспечивает выплату страховой сум­мы в случае смерти страхователя в течение определенного периода (срока). Страховая сумма не выплачивается, если владелец полиса умрет до начала этого периода или после его завершения. Часто ис­пользуется, чтобы обеспечить погашение ссуды, выкуп закладной и т.п.; при этом страховой полис действует до срока погашения ссуды или выкупа закладной.

  63. Страхование комбинированное (combined insurance) — вид имущественного страхования разнородных объектов от разнообразных рисков по одному страховому полису.

  64. Страхование кредитов (credit insurance) — вид страхования, сущ­ность которого заключается в уменьшении или устранении кредитного риска. Объекты страхования кредитного риска — коммерческие кредиты, предоставляемые поставщиком покупателю, банковские ссуды поставщику или покупателю, обязательства и поручительства по кредиту, долгосрочные инвестиции и др.

  65. Страхование от непредвиденных обстоятельств (contingency insurance) - вид имущественного страхования, покрывающий фи­нансовые убытки, возникающие в результате наступления опреде­ленного события. Риски, покрываемые этим видом, разнообразны и часто весьма необычны, например риск пропажи документов, риск рождения близнецов или риск наводнения.

  66. Страхование от перерыва в производстве (business-interruption poli­cy) — вид имущественного страхования, покрывающий финансовые убытки, понесенные в результате остановки или сокращения дея­тельности предприятия по причине пожара или какого-нибудь ино­го страхового риска. Требования о возмещении могут касаться упу­щенной прибыли, ренты, процентов и неизбежных накладных рас­ходов, которые остаются даже в том случае, если коммерческая дея­тельность временно прекратилась.

  67. Страхование профессиональной ответственности (professional indemnity insurance) — вид страхования, предназначенный для страхо­вой защиты лиц определенных профессий, занимающихся индиви­дуальной трудовой деятельностью (фармацевты, врачи, адвокаты и т.п.), от юридических претензий, вытекающих из действующего за­конодательства или иска по возмещению клиентам, материальный ущерб в результате небрежности, допущенной указанными лицами в процессе выполнения служебных обязанностей.

  68. Страхование технических рисков (technical risks insurance) - вид имущественного страхования, в который входят строительно-монтажное страхование, страхование машин от поломок, страхование послепусковых гарантийных обязательств, страхование электронного оборудования, страхование ответственности перед третьими ли­цами при строительно-монтажных работах.

  69. Страхование экологических рисков (ecology risks insurance) - виды имущественного страхования или страхование ответственности за риски, связанные с загрязнением окружающей среды: страхование риска ее загрязнения от различного рода выбросов ядовитых ве­ществ в атмосферу или сбросов отходов производства в реки и зем­лю, страхование ответственности судовладельца за утечку я нефтепродуктов из танкеров и загрязнение ими вод и побережья, страхование ответственности за ядерный ущерб, причиненный третьим лицам в процессе мирного использования ядерной энергии и т.п. Основыва­ется на действующих нормах природоохранного законодательства того или иного государства. В объем страхового покрытия могут вхо­дить как прямые, так и косвенные убытки, связанные с причинени­ем вреда здоровью и собственности третьих лиц. Возмещаются так­же судебные расходы, произведенные страхователем для уменьше­ния размеров убытка.

  70. Страхователь (insured, assured) - физическое или юридическое лицо, являющееся стороной в договоре страхования, которое упла­чивает страховую премию и имеет право по закону или в силу договора получить при наступлении страхового случая возмещение в пределах застрахованной ответственности или страховой суммы, оговоренной в договоре. Страхователь может заключить его как в свою пользу, так и в пользу другого лица (см. полисодержатель).

  71. Страховая выплата (benefit) — любая выплата, осуществленная в соответствии с условиями договора страхования.

  72. Страховая защита (insurance protection) — совокупность обяза­тельств страховщика, направленных на обеспечение требований страхового продукта.

  73. Страховая стоимость (insurance value, value of risk) — стоимость, которой страхователь оценивает объект страхования; определяется по соглашению между страховщиком и страхователем. Страховая стоимость имущества не должна превышать его действительной сто­имости на момент заключения договора. Порядок исчисления раз­мера страховой стоимости, имеющий свои особенности в различных странах, основан на действующем законодательстве и сложившейся практике.

  74. Страховая сумма (sum insured) — сумма, отражаемая в страховом полисе и выплачиваемая, если происходит указываемое в нем собы­тие; может быть максимумом обязательств страховщика по договору о возмещении убытков.

  75. Страховое возмещение (insurance indemnity) — сумма, выплачивае­мая страховщиком страхователю в возмещение убытков, вызванных наступлением страхового случая, предусмотренного договором стра­хования.

  76. Страховое право (insurance law) — отрасль права, изучающая взаимоотношения сторон в ходе осуществления ими страховой деятельности. Субъекты этого права — носители страховых обязательств. Содержание страхового обязательства составляют права и обязан­ности сторон. Необходимым элементом страхового правоотноше­ния, как и любого гражданского правоотношения, является его объ­ект, т.е. то, по поводу чего возникает и осуществляется деятельность его субъектов. Важнейшая категория страхового права — риск — слу­чайности и опасности, по поводу которых и устанавливаются стра­ховые правоотношения. Он определяет возможность совершения страховой сделки и собственно существования страхового правоотношения: договор страхования, в котором отсутствует элемент рис­ка, ничтожен.

  77. Страховое событие (insured event) — обстоятельство, определенное договором (в добровольном страховании) или законом (в обяза­тельном) как событие, по которому страховщик обязан исполнять свои обязательства по страховому возмещению (см. страховой случай).

  78. Страховой интерес (insurable interest) — мера материальной заинтересованности в страховании и/или юридическое право на страхо­вание, возникающее тогда, когда лицо имеет юридическое отноше­ние к страхуемому объекту, застрахованному лицу. Например, стра­хователь должен понести материальный ущерб, если застрахованное имущество окажется утраченным или поврежденным или если у страхователя возникнет материальная ответственность перед третьи­ми лицами в связи с застрахованным имуществом.

  79. Страховой надзор (insurance supervision) — контроль над деятель­ностью страховых компаний со стороны специально уполномочен­ных на это государственных органов. Они осуществляют лицензиро­вание на страховую деятельность, проверку страховых компаний, следят за их платежеспособностью, разрабатывают рекомендации по размещению страховых резервов, способствуют расширению стра­хового поля, в ряде случаев утверждают тарифы премий (см. государ­ственный страховой надзор).

  80. Страховой риск (risk insurance) — предполагаемое опасное собы­тие, на случай наступления которого проводится страхование. Событие, рассматриваемое в качестве страхового риска, должно обладать признаками вероятности и случайности наступления. Круг рис­ков, покрытых страхованием, должен быть строго оговорен в его условиях.

  81. Страховой рынок (insurance market) - система экономических от -ношений, составляющая сферу деятельности страховщиков и перестраховщиков в той или иной стране, группе стран или в междуна­родном масштабе по оказанию соответствующих страховых услуг страхователям.

  82. Страховой сертификат (certificate insurance) — документ, выдавае­мый страхователю в подтверждение страхования отдельной партии груза, подпадающей под действие генерального полиса.

  83. Страховой случай (insured loss) — предусмотренное договором страхования или законом совершившееся событие, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату страхователю, застрахованному лицу, выгодоприобретателю или иным третьим лицам. При страховом случае с имуществом страховая выплата производится в виде страхового возмещения, при страховом случае с личностью страхователя или третьего лица - в виде страхового обеспечения.

  84. Страховой тариф (insurance tariff) - ставка страховой премии, устанавливается в процентах или промилле.

  85. Страховщик (insurer, underwriter) — юридическое лицо, имеющее лицензию на осуществление страховой деятельности, принимающее на себя по договору страхования за определенное вознаграждение (страховую премию) обязательство возместить страхователю или другому лицу, в пользу которого заключено страхование, убытки, возникшие в результате наступления страховых случаев, обусловленных в договоре, или выплатить страховую сумму.

  86. Суброгация (subrogation) - переход к страховщику, уплатившему страховое возмещение, права требования, которое страхователь имеет к лицу, ответственному за причиненный ущерб. Страхователь (выгодоприобретатель) обязан передать страховщику все документы и доказательства и сообщить ему все сведения, необходимые для осуществления страховщиком перешедшего к нему права –требования

  87. Факультативное перестрахование (facultative reinsurance) — метод пе­рестрахования, при котором цедент не имеет никаких обязательств перед перестраховщиком по передаче того или иного риска в перестрахование. Этот вопрос и объем передачи (полностью или частично) решается цедентом по каждому риску отдельно.

  88. Факультативно-облигаторное перестрахование (facultative/ obliga­tory reinsurance) — форма договора перестрахования, в соответствии с которой цедент имеет право выбора: передавать или не передавать тот или иной риск в перестрахование, в то время как перестрахов­щик обязан принять в перестрахование предложенный риск.

  89. Франшиза (franchise) — определенная часть убытков страховате­ля, не подлежащая возмещению страховщиком в соответствии с ус­ловиями страхования. Различают условную (невычитаемую) и безус­ловную (вычитаемую) франшизу, которая устанавливается в виде процента либо в абсолютной величине к страховой сумме. Внесение в договор страхования франшизы имеет целью освободить страхов­щика от расходов, связанных с ликвидацией мелких убытков, кото­рые во многих случаях превышают сумму убытка. Кроме того, фран­шиза обязывает страхователя более рачительно относиться к застра­хованному имуществу.

  90. Цедент (cedent) — страховщик, принявший на страхование риск и передавший его частично в перестрахование.

  91. Цедирование/цессия (cede/cession) — процесс передачи застрахо­ванного риска в перестрахование.

  92. Цессионер, или цессионарий (cessionary) — лицо, которому переда­ется право, собственность и т.п. В страховании — перестраховщик, принимающий часть риска в перестрахование.

  93. Эксцедент суммы (surplus) - вид договора пропорционального перестрахования, согласно условиям которого все принятые на стра­хование риски, страховая сумма которых превышает собственное удержание цедента, подлежат передаче в перестрахование в пределах определенного лимита или эксцедента, т.е. суммы собственного удержания цедента (линия), умноженной на оговоренное число раз.

  94. Эксцедент убытка (excess of loss) — вид договора непропорцио­нального перестрахования; защищает страховщика от наиболее крупных и непредвиденных убытков; вступает в действие, когда сум­ма ущерба (убытка) в результате наступления страхового случая или серии случаев, являющихся следствием одного события, превысит обусловленную сумму (приоритет).

  95. Эксцедент убыточности (stop loss) — вид договора непропорцио­нального перестрахования — «стоп лосе», в силу которого страхов­щик защищает по определенным видам страхования общие резуль­таты прохождения бизнеса на случай, если убыточность превысит обусловленный в договоре процент премии или ее размер.

  96. Эксцедентное перестрахование (excess of loss reinsurance) — договор перестрахования; перестраховщик соглашается возместить страхов­щику-цеденту все убытки или большую их часть от суммы свыше от­носительно высокого предела (чистое собственное удержание при перестраховании) до максимальной оговоренной суммы для возме­щения страховой премии.