logo
Страхование 2009

Глава II

Условия, затрагивающие учреждение и деятельность компаний

Статья 28

1. Сообщество и государства-члены, с одной стороны, и Россия, с другой стороны, предоставляют друг другу, при соблюдении законодательства и иных нормативных актов, действующих в каждой из Сторон, режим не менее благоприятный, чем режим, предос­тавляемый любой третьей стране, в отношении условий, касающихся учреждения компа­ний на своих территориях.

2. За исключением изъятий, перечисленных в Приложении 3, Сообщество и его госу­дарства-члены предоставляют, при соблюдении своего законодательства и иных норматив­ных актов, дочерним компаниям российских компаний в Сообществе в отношении их дея­тельности режим не менее благоприятный, чем режим, который предоставляется другим компаниям Сообщества, или режим, предоставляемый компаниям Сообщества, являю­щимся дочерними компаниями компаний любой третьей страны, в зависимости от того, какой из них лучше.

3. За исключением изъятий, перечисленных в Приложении 4, Россия предоставляет, при соблюдении своего законодательства и иных нормативных актов, дочерним компаниям компаний Сообщества в России, в отношении их деятельности не менее благоприятный, чем режим, который предоставляется другим российским компаниям, или режим, предо­ставляемый российским компаниям, являющимся дочерними компаниями компаний лю­бой третьей страны, в зависимости от того, какой из них лучше.

4. Россия, с одной стороны, и Сообщество и государства-члены, с другой стороны, предоставляют, при соблюдении своего законодательства и иных нормативных актов, филиалам компаний Сообщества и соответственно России в отношении их деятельности режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется филиалам компаний любой третьей страны.

5. Положения пунктов 2 и 3 не могут быть использованы в обход законодательства и иных нормативных актов Стороны, применяемых в отношении доступа к отдельным секто­рам или видам деятельности дочерних компаний компании другой Стороны, учрежденных на территории первой Стороны.

Режим, оговоренный в пунктах 2 и 3, распространяется на компании, учрежденные в России и соответственно в Сообществе на дату вступления в силу настоящего Соглашения, а на компании, учрежденные после этой даты, — с момента их учреждения.

Статья 29

Положения статьи 28 настоящего Соглашения вместе со следующими положениями применяются в отношении банковских и страховых услуг, определенных в Приложении 6.

1. В отношении банковских услуг, упомянутых в части В Приложения 6, характер режима, предоставляемого Россией в соответствии с пунктом 1 статьи 28 в отношении учреждения путем создания только дочерних компаний и в соответствии с пунктом 3 статьи 28, определен в части А Приложения 7.

В отношении страховых услуг, упомянутых в пунктах 1 и 2 части А Приложения 6, характер режима, предоставляемого Россией в соответствии с пунктом 1 статьи 28, опреде­лен в части В Приложения 7.

2. Несмотря на любые другие положения настоящего Соглашения, Стороне не препятствуется предпринимать меры по причинам, продиктованным благоразумием, включая защиту инвесторов, вкладчиков, держателей страховых полисов или лиц, которые являются траст-агентами поставщика финансовых услуг, или обеспечение це­лостности и стабильности финансовой системы. Такие меры не используются в каче­стве средств с целью избежать выполнение Сторонами своих обязательств по настоя­щему Соглашению.

Ничто в настоящем Соглашении не будет истолковано как требование к Стороне рас­крыть информацию, связанную со сделками и счетами индивидуальных клиентов, или любую конфиденциальную или являющуюся собственностью информацию, которой обла­дают государственные организации.

3. Без ущерба для положений подпунктов (d) и (е) пункта 1 части А Приложения 7 Россия, с одной стороны, и Сообщество и государства-члены, с другой стороны, не при­меняют любые новые правила или меры, которые создают или усиливают дискриминацию по сравнению с ситуацией, существующей на дату подписания Соглашения, в отношении условий, касающихся учреждения компаний другой Стороны на их соответствующих тер­риториях, по сравнению с их собственными компаниями.

Стороны согласны, что выражение «усиливают дискриминацию» включает ухудшение дискриминационных условий, расширение сферы их действия или возобновление их дей­ствия после текущего периода их применения.

4. Для целей настоящего Соглашения, в том, что касается банковской деятельнос­ти, компания рассматривается как российская дочерняя компания компании Сообще­ства, если более пятидесяти процентов (50%) ее уставного капитала принадлежит компа­нии Сообщества.

Статья 30

Для целей настоящего Соглашения:

(a) «Учреждение» означает право российских компаний, или компаний Сообщества, как они определены в пункте (п) настоящей статьи, приступать к экономической деятельности путем создания дочерних компаний и филиалов в Сообществе или соответственно в России.

В отношении финансовых услуг, упомянутых в статье 29, «учреждение» означает право российских компаний или компаний Сообщества, как они определены в пункте (h) настоящей статьи, приступать к экономической деятельности путем создания дочерних ком­паний и филиалов в Сообществе или соответственно в России, после получения лицензии от компетентных органов в соответствии с законодательством и иными нормативными ак­тами, действующими в каждой из Сторон;

(b)«Дочерняя компания» компании означает компанию, которая контролируется этой компанией;

(с) «Экономическая деятельность» означает деятельность промышленного, коммерческого или профессионального характера, включая финансовые услуги;

(d) «Филиал» компании означает обособленное подразделение, не являющееся юри­дическим лицом, которое обладает признаками постоянства, как, например, ответвление материнской компании, имеет управление и материальное оснаще­ние для осуществления деловых отношений с третьими сторонами таким обра­зом, что последние, зная, что в случае необходимости у них будет иметься юри­дическая связь с материнской компанией, головной офис которой находится за границей, не должны будут иметь дело непосредственно с этой материнской компанией, а смогут вести дела в этом подразделении, являющемся ответвлением материнской компании;

(e) «Дочерняя компания в России» или, соответственно, «дочерняя компания в Сообществе» означает «российскую компанию» или, соответственно, «компанию Сообщества», как это определено далее, которая также является дочерней компанией «компании Сообществе» или, соответственно, «российской компа­нии»;

(f) Гражданин России или соответственно государства-члена для целей настоящего Соглашения означает физическое лицо, которое является гражданином России или, соответственно, одного из государств-членов, согласно их соответствую­щему законодательству;

(g) «Деятельность» означает осуществление экономической деятельности.

В отношении финансовых услуг, упомянутых в статье 20, «деятельность» означает осуществление всех видов экономической деятельности, разрешенных лицензией, предос­тавленной компании компетентными органами в соответствии с законодательством или иными нормативными актами, действующими в каждой из Сторон;

(h) Российская компания «или, соответственно, «компания Сообщества — означает компанию, созданную в соответствии с законодательством России или, соответ­ственно, государства-члена и имеющую свою зарегистрированную контору или центральную администрацию, или основное место хозяйственной деятельности на территории России или, соответственно, Сообщества. Однако, если компа­ния, созданная в соответствии с законами России или, соответственно, госу­дарства-члена, имеет лишь свою зарегистрированную контору на территории России или, соответственно, Сообщества, эта компания считается российской компанией или, соответственно, компанией Сообщества, если ее деятельность $•^5$- реально и продолжительно связана с экономикой России или, соответственно, одного из государств-членов.

В отношении международного морского транспорта судоходные компании, учреж­денные за пределами России или Сообщества и контролируемые гражданами России или, соответственно, любого государства-члена, также пользуются положениями, предусмот­ренными настоящей главой и главой III, если их суда зарегистрированы в России или в государстве-члене согласно их соответствующему законодательству.

Для целей настоящего положения международный морской транспорт рассматривает­ся как включающий в себя операции по смешанным транспортным перевозкам, содержа­щим морское плечо, без ущерба для применения действующих ограничений по признаку национальной принадлежности, касающейся перевозок грузов и пассажиров другими видами транспорта.

(i) Для целей статьи 29 и Приложения 7 в отношении банковских услуг, определен­ных в части В Приложения 6, понятия «дочерняя компания в Сообществе» или «дочерняя компания в России», как они определены в пункте (е), относятся к такой дочерней компании, которая является банком согласно законодательству государства-члена или соответственно России.

Для целей статьи 29 Приложения 7 в отношении банковских услуг, определенных в части В Приложения 6, понятие «российская компания», или «компания Сообщества», как она определена в пункте (h), относится к такой компании, которая является банком согласно законам России или соответственно государства-члена.

Статья 31

Несмотря на положения статьи 100, положения настоящего раздела не наносят ущер­ба применению каждой Стороной любой меры, необходимой для того, чтобы предотвра­тить обход, с использованием положений настоящего Соглашения, осуществляемых мер в отношении доступа третьей страны на ее рынок.

Статья 32

1. Несмотря на положения главы I настоящего раздела, российская компания, или компания Сообщества, осуществившая учреждение на территории Сообщества или соот­ветственно России, правомочна, при соблюдении действующего законодательства страны учреждения, нанимать или через одну из своих дочерних компаний, филиалов или совме­стных предприятий для работы на территории Сообщества или соответственно России, работников, являющихся гражданами России или соответственно государств-членов, при условии, что такие работники являются ключевым персоналом, как это понятие определя­ется в пункте 2 настоящей статьи, а также при условии, что они наняты исключительно такими компаниями, дочерними компаниями, филиалами или совместными предприяти­ями. Разрешения на проживание и работу таких работников не должны превышать периода найма.

2. Ключевым персоналом упомянутых выше компаний, здесь и далее называемых «орга­низации», являются «лица, работающие в порядке внутрифирменного перевода», как это понятие определяется в пункте 2( с ) настоящей статьи, указанных ниже категорий, при условии, что эта организация является юридическим лицом, а лица, о которых идет речь, были наняты ею или являются ее партнерами (кроме владельцев контрольного пакета ак­ций) в течение как минимум одного года до момента такого перевода:

(a) лица, занимающие старшие должности в организации, которые прежде всего осуществляют управление учреждением (филиалом, дочерней компанией или со­вместным предприятием), находящиеся под общим контролем или получающие указания главным образом от совета директоров или акционеров, или другого эквивалентного органа, включая:

(b) лица, работающие в организации и обладающие незаурядными знаниями, име­ющими существенное значение в отношении обслуживания учреждения, иссле­довательского оборудования, техники или управления. Оценка этих знаний мо­жет отражать, наряду со знаниями специального характера для данного учрежде­ния, высокий уровень квалификации, относящейся к типу предпринимательс­кой деятельности, требующему специальных технических знаний, включая обла­дание профессией, работа по которой обусловлена специальными требованиями;

(c) «лицо, работающее в порядке внутрифирменного перевода», определяется как физическое лицо, работающее в организации на территории одной из Сторон, и временно переводимое в рамках осуществления экономической деятельности на территории другой Стороны; эта организация должна иметь основное место деятельности на территории одной из Сторон, а перевод должен осуществляться в учреждение этой организации, действительно осуществляющее аналогич­ную экономическую деятельность на территории другой Стороны.

Статья 33

Стороны признают важность предоставления друг другу национального режима в от­ношении учреждения и, где это не предусматривается в настоящем Соглашении, деятель­ности компаний друг друга на их территориях и соглашаются рассмотреть возможность про­движения к этой цели на взаимоприемлемой основе и в свете любых рекомендаций Совета сотрудничества.

Статья 34

1. Стороны используют все имеющиеся у них возможности с тем, чтобы избежать принятия любых мер или действий, которые сделали бы условия для учреждения и деятель­ности компаний друг друга более ограничительными по сравнению с ситуацией, существу­ющей на день, предшествующий дню подписания Соглашения.

2. Не позднее окончания третьего года после подписания настоящего Соглашения и далее ежегодно Стороны изучат в Совете сотрудничества:

Если после подписания такого изучения одна Сторона полагает, что меры, введенные другой Стороной после подписания настоящего Соглашения, приводят к ситуации, кото­рая является существенно более ограничительной в отношении учреждения или деятельно­сти компаний первой Стороны на территории другой Стороны по сравнению с ситуацией, существовавшей на дату подписания Соглашения, эта Сторона может попросить другую Сторону вступить в консультации. В этом случае применяются положения части А Прило­жения 8.

3. Для достижения целей настоящей статьи применяются меры в соответствии с час­тью В Приложения 8.

4. Положения настоящей статьи не наносят ущерба положениям статьи 51. Ситуа­ции, подпадающие под действие этой статьи 51, регулируются только ее положениями, исключая любые другие.

Статья 35

1. Статья 28 не применяется в отношении воздушного транспорта, внутреннего вод­ного транспорта и морского транспорта.

2. Однако в отношении видов деятельности, указанных и осуществляемых судоходны­ми агентствами по предоставлению международных морских транспортных услуг, охваты­вающих смешанные операции с использованием морского плеча, каждая Сторона разрешает, в соответствием с законодательством и правилами, применяемыми в каждой из Сто­рон, компаниями другой Стороны их коммерческое присутствие на своей территории в форме дочерних компаний или филиалов на условиях учреждения их деятельности, не ме­нее благоприятных, чем те, которые предоставляются своим собственным компаниям или дочерним компаниям или филиалам третьих стран, в зависимости от того, какие из них лучше.

3. Такая деятельность включает:

(a) маркетинг и продажи услуг морского транспорта и связанных с этим услуг через прямые контакты с потребителями, от котировок до выставления счетов;

(b) приобретение и перепродажу каких-либо транспортных и связанных с ними ус­луг, включая транспортные услуги, оказываемые любым внутренним видом транс­порта, необходимым для оказания услуги, связанной со смешанными перевозками;

(с) подготовку документации, касающейся транспортных документов, таможенных документов или других документов, имеющих отношение к происхождению и характеру транспортируемых товаров;

(d) предоставление деловой информации любыми средствами, включая компьюте­ризированные информационные системы и электронный обмен данными (при условии соблюдения любых недискриминационных ограничений, касающихся телекоммуникаций);

(е) заключение любой деловой договоренности с другими судоходными агентствами; (f) действие от имени компаний, в том числе по организации захода судов или при­нятию грузов по просьбе.